Fjorten poetar på fjorten dagar // Gjendiktingsdugnad for Ukraina
5: NESTEN ALLE DRØMMENE FRA DEN SOMMEREN ER OPPLYSTE
Dagens dikt er skriven av Halyna Kruk og gjendikta frå svensk av Sindre Andersen.
DIKTET
nesten alle drømmene fra den sommeren er opplyste –
sikkert fordi det ikke fantes ett eneste rom som var mørkt nok
en sommer for uredde barn og udugelige foreldre
hvem var det da som kokte syltetøy og laget krem?
hvem hadde plukket bærene i skogen? hvem smurte inn leppene og tennene våre med blåbær?
hvem bleket luggene våre mens vi sov søtt
ubekymret av flekker med reflektert sollys og myggen som surret?
og – ikke besk smak i munnen av kartene
ikke vondt i magen av uskylte grønnsaker
tørket av på skjorta og spist opp på veien hjem
alle disse kyssede skrubbsårene som fort ble glemt
alle disse kattungene vi reddet fra å drukne
og hvis videre skjebne befinner seg utenfor rammen for den sommeren
en sommer for de levende, en sommer uten tunge erfaringer av tap
en sommer som ikke etterlot ett eneste negativ som minne
*
jeg drømmer om tilfluktsrommet i hukommelsens utkant
en siste rest av timene i sivilforsvar på skolen
– det blir aldri mer krig, sa lærerinnen,
men unger, dere må alle sammen huske:
i tilfelle atomeksplosjon,
bruk av masseødeleggelsesvåpen
eller noe annet tilsvarende,
bør man komme seg i tilfluktsrommet og unngå panikk,
bare ta med det nødvendige og ikke noe mer:
ting som holder på varmen i fall krigen varer til vinteren –
i tilfluktsrom, vet dere unger,
setter man ikke på noen varme
– men blir det ikke varmt nok der inne uansett –
kom en kjapp replikk fra en av de bakre benkene
– du, Khrynovets, slipper kanskje ikke inn i det hele tatt,
det er ikke plass nok til alle,
lagrene med vann og mat er begrensede…
jeg vet allerede:
i et slikt harmageddon er det umulig å unngå panikk
hvor mange kommer til å bli trampet i hjel
i døra inn til det siste tilfluktsrommet?
jeg kan ikke se deg gjøre utvalget, Herre –
hver ti tusende?
hver millionte?
og feilmarginen?
FORFATTAREN OG GJENDIKTAREN
Halyna Kruk ble født i Lviv i 1974. Hun har gitt ut en rekke diktsamlinger og er også en kjent banebokforfatter. Hun er professor i litteratur ved Ivan-Franko-universitet i Lviv, der hun også befinner seg for øyeblikket.
Sindre Andersen er forfatter og oversetter fra rumensk og engelsk. Seneste bok: Blod i hodet, Flamme forlag 2019. Seneste oversettelse: Sommeren mamma hadde grønne øyne, Camino forlag 2020.
Gjendiktningen er basert på en gjendiktning til svensk av Susanna Witt i 10-tal 17/18 2014.
4: HUGS ALLTID
Dagens dikt er skriven av Kateryna Babkina og gjendikta av Hilde Kvalvaag og Sivert N. Nesbø.
HUGS ALLTID
Når du ligg for døden, hugs
at det gode alltid vinn,
sjølv om det ikkje verkar opplagt frå byrjinga,
at det ein eller annan stad finst sølvtre og rolege elver
og at berre det du gjev bort, vil vera ditt for alltid,
sjølv om det er lyset ditt:
at kjærleiken ikkje gjer vondt eller skremmer
sjølv om du i kjærleik vert gripen av ei uoverstigeleg redsle og smerte.
Tenk under ingen omstende over
at etter deg skal andre leva og dø
som ikkje kjende til at du fanst.
Så når – venta eller ikkje – tida er komen
i ein by kor alt er sett i brann
i eit land som krev altfor mykje av deg
nemn alle du elskar for deg sjølv
dei som i kjærleik skal vandra i spora dine
og lukk ikkje auga.
Hugs alltid: tynne strålar som strøymer gjennom all tid,
skjøre klangar i lufta, lyseblå røyster,
glitrande gull i andres auge.
Så når du ligg for døden, syng stille for deg sjølv:
liv blir til liv som havet i regn
og derfor sluttar det aldri.
... gløym ikkje å nemne dei som ikkje tydde noko for deg
som ikkje elska deg eller tok vare på deg
som ikkje hjalp deg då du var stranda
og be for dei som eldfullt vart kalla fienden
og sjølvsagt for dei vonde og dei svake
og for dei som ikkje er som dei burde vere
og dei som ikkje er som deg.
Gløym for einkvar pris ikkje dei som er ute i felten, på havet, i parken, på kino,
dei som fell, som hoppar, som set seg på huk, som lyg, som har første dag i barnehagen,
som brenn i helvete, som har bakt en pai, som har kjøpt ein kjole, som knuste eit vindauge,
som heldt lovnadane sine, som ikkje veit kvar dei skal gå eller kvar dei skal leite.
Kall dei ved namn, så du ikkje gløymer nokon av namna.
Ho som er einsam og han som reparerer taket vårt.
Dei som parkerer feil kvar dag, som alltid søv på høgre side,
dei som høgg is av trappene, dei som forakta redsla og fall i strid.
Over deg brenn eit lys, det er stilt i rommet og utanfor.
Du er gjennomskinleg og vektlaus og tilhøyrer ikkje nokon,
er mindre enn eit insekt og lettare enn dogg.
Byrja å renna, elv; slå ut i blom, frø; søk etter det som er over,
gløym ikkje, lat ikkje vere å nemne dei, fortell om dei og ønsk dei alle det same.
KATERYNA BABKINA LES DIKTET
FORFATTAREN OG GJENDIKTARANE
t en rekke diktsamlinger, romaner, novellesamlinger og barnebøker. Etter den russiske invasjonen bestemte hun seg for å flykte fra hjemmet i Kyiv og kom etter flere døgn fram til Polen sammen med moren sin og sønnen på et år. Diktet "Hugs alltid" er tilegnet de flere hundre menneskene som døde under Euromajdan i 2014.
Takk til Per Bergström og Stadsbiblioteket i Malmö for videoen.
Hilde Kvalvaag er forfatter. Seneste bok: Djuphavsslettene, Vigmostad & Bjørke 2021.
Sivert N. Nesbø er forfatter og akademileder ved Skrivekunstakademiet i Bergen. Seneste bok: Varme og vatn, Tiden 2021.
Gjendiktningen ble framført på Opplesninger for Ukraina på Cafe Opera i Bergen 9. mars.
3: ALT VIL FORANDRE SEG
Dagens dikt er skriven av Serhij Zjadan og gjendikta frå engelsk av Katrine Heiberg.
DIKTET
Alt vil forandre seg. Selv denne evige varmen
vil forandre seg. Tåkas stabile ubevegelighet vil skifte.
Gressets våte ortografi vil miste sin iboende
rene linje sammen med stilkens uttrykksfulle kalligrafi.
Tingenes målestokk, som du godtar så lett, vil forandre seg,
stemmen, som vokste seg tjukk i mørket, vil bli hes,
oktober, som du kjenner på det ødelagte lyset
og det overmettede rommet, vil også forandre seg.
Det vil skje på denne måten: en fugls letthet og raseri
mennesker som forhindrer ettermiddagskulda ved å synge,
vil begynne å huske vinteren som et glemt språk,
de vil lese det, gjenlese det, gjenkjenne det.
Og alt vil forandre seg for deg også, du
vil ikke slippe unna denne advarselen, frykten
til svarttrosten om morgenen, som kretser inn de skarpe,
varme trærne og slår vingene mot det blinde glimtet.
Land som fryser til kjernen.
Solrike dager for de modige og de uheldige.
Pusten din vil forandre seg til slutt, når du resiterer
en memorert liste over unnskyldninger, dogmer og feil.
Tørrheten vil forandre seg, og fuktigheten fra lavlandet
vil forandre seg, åkerens vinterkulde vil forandre seg,
det gjenstridige oktobergresset og kvinners stemmeleier
vil forandre seg. Som om høsten, som om høsten.
FORFATTAREN OG GJENDIKTAREN
Serhij Zjadan er født i 1974 i Starobilsk og bor i Kharkiv, der han fortsatt befinner seg og jobber som frivillig. Han er forfatter og oversetter, er oversatt til 13 språk og har mottatt flere nasjonale og internasjonale priser for bøkene sine. På norsk finnes Anarchy in the UKR, Pax forlag 2014, og Mesopotamia, Pax forlag 2018.
Katrine Heiberg er forfatter og litteraturkritiker. Seneste bok: Det gule bladet, den svarte pupillen, Kolon 2018.
Gjendiktningen er basert på en gjendiktning fra ukrainsk til engelsk av Amelia Glaser og Yuliya Ilchuk.
Serhij Zjadan (Сергій Жадан) legger stadig ut bilder og korte rapporter på Facebooksiden sin.
2: HAR VI IKKE VARM KRIG I SPRINGEN?
Dagens dikt er skriven av Ija Kiva og gjendikta frå russisk av Tove Jensen Holmås og Stig Holmås.
Har vi ikke varm krig i springen?
Har vi ikke kald krig i springen?
Er vi virkelig tom for krig?
De lovet jo at den skulle komme tilbake i ettermiddag
Vi leste jo oppslaget med egne øyne:
«Krigen vil være tilbake klokken fjorten null null».
Og nå har det allerede gått
tre timer siden krigen ble borte,
seks timer siden krigen ble borte.
Og hva om krigen ikke kommer tilbake før i kveld?
Uten krig blir det ingen klesvasking,
ingen matlaging,
ikke engang en enkel kopp te å nippe til.
Og nå er det allerede
åtte dager siden krigen ble borte.
Det lukter dårlig av oss.
Ektefellene våre vil ikke dele seng med oss.
Barna våre har glemt hvordan det er å smile,
de bare krangler.
Hvordan kunne vi innbille oss
at krigen aldri skulle ta slutt?
Skal vi virkelig bli nødt til å gå rundt til naboene
på den andre siden av den grønne parken vår
og be om litt krig?
Skal vi virkelig være redde for at den skvulper over
og går til spille på veien hjem?
Skal vi virkelig prøve å forestille oss livet uten krig,
og bare se på dette fraværet av krig
som et midlertidig problem?
På våre kanter av verden
anses det som unaturlig
hvis ikke krigen strømmer av sted i rørene.
I hvert eneste hjem.
I hvert eneste svelg.
FORFATTEREN OG GJENDIKTERNE
Ija Kiva ble født i 1984 i Donetsk og skriver på både ukrainsk og russisk. Hun har gitt ut to diktsamlinger. I 2014 måtte hun flykte fra stedet hun vokste opp etter krigsutbruddet i Donbass. Siden da har hun bodd i Kyiv, som hun nå også har blitt nødt til å forlate. Via en rekke togreiser har hun klart å ta seg til Lviv, der hun leser diktet fra.
Takk til Per Bergström og Stadsbiblioteket i Malmö for videoen.
Tove Jensen Holmås er oversetter og arkivar ved Teaterarkivet, Universitetet i Bergen.
Stig Holmås er forfatter. Seneste bok: Dagene er blitt fortere nå, Gyldendal 2021.
Gjendiktningen ble framført på Opplesninger for Ukraina på Cafe Opera i Bergen 9. mars.
1: BØNN // MAKE LOVE
bønn
når verden snur ryggen til
og det er gap og vegger mellom oss
snakk med meg
snakk med meg
selv om ord alltid taper
og når det lukter krig omkring oss
og første slag allerede raser
snakk med meg
snakk med meg
selv ord kan være en omfavnelse
jeg vet bare én ting kan bare dette
og ber deg engstelig stille og klossete:
snakk med meg
snakk med meg
og la kroppen din tre ut av ordene
*
MAKE LOVE
denne krigen er ikke krig – det er en mulighet til å ikke drepe noen
denne kjærligheten er ikke kjærlighet inntil døden – den varer så lenge den varer
å ta vare på hverandre – det er alt denne anledninga byr oss
og å se på verden gjennom et stødig riflesikte
og å se inn i oss sjøl gjennom alle mikroskoper i verden
og å se på deg hver time hvert minutt til enhver tid
for å beskytte hverandre – og gjennom å bevare roen og fortsette
brenne til grunne og stige til værs som røyk
denne krigen er ikke krig – men en brennende og sikker lidenskap
denne kjærligheten vil vare for alltid – slik øyeblikk forsvinner for alltid
vi treffer bunnen og blir stående i en ny himmel
det er ei snor mellom oss
den snora er ei lunte
FORFATTEREN OG GJENDIKTEREN
Jurij Izdryk ble født i Kalush i provinsen Ivano-Frankivsk i 1962. Han regnes som en av Ukrainas mest framstående postmoderne poeter og prosaister. Han er redaktør for tidsskriftet Chetver og har gitt ut en rekke romaner og diktsamlinger.
Erlend Wichne er forfatter og oversetter. Seneste bok: Sankthans, Flamme forlag 2019.
"bønn" er gjendikta etter en gjendiktning til svensk av Dimitri Plax i 10TAL nr 17/18 2014.
"Make Love" er gjendikta etter en gjendiktning til engelsk av Boris Dralyuk i Words for War: New Poems from Ukraine, Academic Studies Press 2017.
OM PROSJEKTET
Fjorten poeter på fjorten dager er initiert og blir drevet av lokalbibliotekene på Deichman. Les mer på deichman.no
Dei publiserte tekstane i Gjendiktningsdugnad for Ukraina er underlagd Creative Commons-lisens BY-NC 4.0.